日本留学文化课堂|这些中国古诗翻译成了日语,你还能认出来吗?

日本留学文化课堂|这些中国古诗翻译成了日语,你还能认出来吗?

中国古诗博大精深,人人都会背那么一两首。(别说你连“鹅鹅鹅”都不会!)

 

其实,日本人也有他们的诗,早期汉文化流行于日本的时候,几乎每一位日本的“文化人”都会背一点中国的古诗词,后来便慢慢演变成了“俳句”“和歌”

 


 

 

首先来说一下俳句,俳句的结构一般是“575”,即全句可以拆分为三部分,每部分的音节分别为5个、7个、5个。

 

行く春や 鳥啼き魚の 目は涙

匆匆春将归,鸟啼鱼落泪。

——松尾芭蕉

 

梅の奥に 誰やら住んで 幽かな灯

梅林深处何人宅,半星灯火漏幽微。

——夏目漱石

 


 

接下来是和歌,相比俳句,和歌更加贴近人们的生活。

 

为什么呢?《花牌情缘》看过没!“花牌”上写的就是《小仓百人一首》里面的和歌呀!

和歌的结构其实和俳句相差不大,就是在俳句后面多了两个部分,每个部分都是7个音节,即“57577”的结构。(当然,有时候也会多出一个或者少一个音)

忘れじの ゆく末までは かたければ

今日を限りの 命ともかな

君言不忘到来世,今日何妨许此生。

——仪同三司母

 

花の色は うつりにけりな いたづらに

わが身世にふる ながめせしまに

易褪花容人易老,綿綿苦雨吾身抛。

——小野小町 

 

是不是非常美呢!即便你get不到,这些“俳句”的中文翻译也足以让我们体会到作者想表达的内容以及里面包含的复杂情感。

 

许多对中国古诗词有兴趣的日本学者也会进行这样的操作:将中国古诗翻译成同样美的“俳句”,供日本人“食用”。看看这些古诗翻译成日语你还认得几句:


七歩詩  曹植

 

豆を煮て持って羹(あつもの)と作(な)

(し)を漉して以って汁と為す

(き)は釜の下に在りて然(も)

豆は釜の中に在りて泣く

本は同根より生ずるに

相ひ煎ること何ぞ太(はなは)だ急なる

 

原文:

煮豆持作羹,漉菽以为汁。

萁在釜下燃,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?

 


江雪  柳宗元

 

千山 鳥飛絶へ

万径 人蹤(じんしょう)滅す

孤舟 蓑笠の翁

独り寒江の雪に釣る

 

原文:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

 


 

六月二十七日 望湖楼に酔ひて書す  蘇軾

 

黒雲 墨を翻へして未だ山を遮らず

白雨 珠を跳らせ乱れて船に入る

地を巻く風来たりて忽ち吹き散ずれば

望湖楼下  天の如し

 

原文:

黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。

卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。

 


  不瞒你说,东学君觉得中文更美(骄傲脸)

 

  诗歌是没有国界的!不管是中国的古诗词,还是日本的俳句、和歌,都是非常美丽的存在。也许语言习惯略有不同,但是并不会影响大家互相欣赏噢!

微信:

dongjingxueshu